En los medios de comunicación se encuentra a menudo el concepto de "cultura de la comunicación". Se utiliza para mostrar la capacidad de los hablantes nativos de utilizarlo en la comunicación diaria.
Instrucciones
Paso 1
La cultura de la comunicación es la capacidad de interactuar con las personas que te rodean mediante la formulación verbal de pensamientos. La comunicación en equipo se basa en situaciones monológicas y dialógicas, cada una de las cuales tiene una meta y unos objetivos específicos. El objetivo suele ser alguna acción que repercuta en los interlocutores, por ejemplo, informar, explicar, persuadir o persuadir, motivar o inspirar, etc.
Paso 2
El habla coloquial, sobre la base de la cual se construye la cultura de la comunicación, es un tipo especial de lenguaje. No siempre obedece a las normas y reglas registradas en varios diccionarios y gramáticas. Los signos más importantes del habla coloquial incluyen la espontaneidad y la falta de preparación.
Paso 3
El estilo conversacional ofrece opciones que no son del todo adecuadas para la comprensión lingüística. Los textos en este estilo, tanto hablados como grabados por escrito, pueden tener una apariencia desordenada, algunos de sus detalles se perciben como negligencia o error en el habla.
Paso 4
Varias características coloquiales se manifiestan de manera constante y regular en el habla de las personas que dominan las normas y variedades del idioma. Por eso se considera que el habla coloquial es una variedad literaria en toda regla del idioma, y no una educación lingüística, que, de una forma u otra, forma parte de la cultura de la comunicación.
Paso 5
La cultura de la comunicación se caracteriza por el discurso coloquial solo en un entorno informal y en relaciones informales con el interlocutor. Otro rasgo importante de la cultura de la comunicación es que se manifiesta solo con la participación de los propios hablantes, que son los sujetos de la relación.
Paso 6
Es un error creer que la cultura de la comunicación implica el pleno cumplimiento de todas las normas lingüísticas. Los textos orales se caracterizan por una división única e irrepetible, que no se puede reproducir en todos los casos por escrito. A menudo, traducir textos hablados genuinos en forma escrita no es solo edición, sino un trabajo verdaderamente minucioso. E incluso en este caso, el texto traducido, a pesar del significado retenido, tendrá una base gramatical y léxica diferente. Así, la cultura de la comunicación se forma debido a la capacidad de los interlocutores de expresar sus pensamientos en el habla coloquial de tal manera que sean comprensibles para ambas partes, y la alfabetización de los textos orales es secundaria.